東莞英凱教育(環(huán)球雅思分校)
英美發(fā)音的區(qū)別
- 2025年4月26日
- 文章來自: dgukedu
- 分類: 雅思備考

上過雅思課堂的考生大概還會記得花花上課給各位做的一篇劍橋書的rainforest lounge (熱帶雨林景區(qū))的section 2,里面有幾個答案的讀音是典型的美語,聽慣了英音的烤鴨會很不習慣。如water 的卷舌音,new 的圓唇音,spotlight的o,和plant的a音變音。特此拿來分享一下。
美音與卷舌
卷舌音“r”是美音的一個最為明顯的特征,許多人甚至主要是依次來區(qū)分美音和英音的。英國人把“worker”讀作,而美國人在兩個音節(jié)的末尾都要卷 舌,讀作。實際上,凡是在 拼寫中有字母“r”的,美國人就總是要把它讀出來。但是請注意,發(fā)卷舌音是以拼寫中有“r”為必要前提的。許多人在單詞中沒有 r的地方硬發(fā)卷舌音,比如讀單詞“idea”的末尾加上卷舌音,顯得很生硬。這不僅在初學者中,甚至在許多英語教師,包括相當數(shù)量的大學英語教師中,都是 一個非常普遍的錯誤。許多人只知道美音要卷舌,但卻不知道卷舌的原因,一遇到//音,不管有沒有“r”都只管卷舌,從不覺得有什么不對,這實在應(yīng)該引起所 有學美音的人的注意。
雖然卷舌音是美音的一大特點,但它必須是和拼寫中的“r”對應(yīng)的,我們切不可想當然地以為美音就可以隨意卷舌。
字母“a”在美音中的發(fā)音
美語中的“fast”的讀作/’f ? st/,而不是/’fa:st/,這是美音的又一個重要特征。美音的這種讀法似乎更有道理,因為一般的發(fā)音規(guī)則告訴我們,“fast”是一個閉音節(jié),而閉 音節(jié)中的元音是要讀它的短音的。然而,我們又不可一概將英音中發(fā)/a:/的音的“a”全讀作/ ?/,如“rather”中的“a”還是要讀作/a:/,類似的father也是一樣。“half”讀作/h ?f/,而“calm”和“palm”卻仍然還要讀成/ca:m/和/pa:m/。為了便于對比我列出如下一些常用詞供大家參考,這些發(fā)音的不同在雅思聽 力里面會對國內(nèi)考生造成一定的障礙,故各位要熟悉,多加練習:
advance advantage after answer ask banana basket branch can’t cast castle chance class commander dance demand example fast France glance glass grasp grass half last mask mast master morale paragraph pass past pasture path piano plant rather slander staff task translate
詳述美語與英語的五點差異
1. 單詞拼法上的差異
美語與英語在單詞拼法上的差異主要有兩種:一種是單詞發(fā)生單變使得個別字母不相同,另一種是美語單詞較為簡化。
前者如enquire(英)與inquire(美),這兩個單詞的個字母不相同,但詞意相同,都是商品交易前,一方向?qū)Ψ角⒃冇嘘P(guān)商品的價格、數(shù) 量、交貨時間及付款條件等的詢價,也叫詢盤;“車胎”英國用tyre,美國用tire;“睡衣”英語用pajamas,美語用pyjamas.這類單詞僅 一個字母不同,發(fā)音上有的相同,有的相似。
美語的單詞一般比英語單詞要簡單。近年來,美語越來越趨向簡化,充分體現(xiàn)了美國人生活和工作高效快捷的現(xiàn)代化特性。這些較為簡化的詞大都源于英語,大量詞匯在英語里仍然保持原貌,而進入美語后,這些單詞就逐漸變得簡單起來,從而使用起來較為方便。
如較常見的單詞colour(顏色),在美語里就拼成color,少了一個"u"字母;refrigerator(電冰箱)美語是fridge,美語 比原詞要簡單得多。美語單詞的簡化現(xiàn)象是美語與英語在單詞拼法上的差異的主要表現(xiàn)?,F(xiàn)將雅思考試中比較常見的這類單詞列舉如下:
英語 catalogue woollen acknowledgement cheque aeroplane honour jewellery storey judgement kilogramme cigarette programme traveller's cheque advertisement advertising agent labour |
美語 catalog woolen acknowledgment check airplane, plane honor jewelry story judgment kilogram cigarette program traveler's check ad ad agent labor |
商品目錄 羊毛 確認 支票 飛機 榮譽 珠寶 樓層 判斷 公斤 卷煙 節(jié)目、程序 旅行支票 廣告 廣告代理人 勞動 |
不過,也有極少數(shù)單詞美語比英語在拼法上稍微復雜一點,比如"instalment"(分期付款),美語經(jīng)常雙寫"l",拼 成"installment",而英語只單寫"l".某些常用的簡化詞特別是非常流行的縮略詞如"ad" (advertisement的縮略形式)在英語里也被采用。 來源:考試大-雅思
2. 用詞差異
美語與英語在用詞上的差異主要表現(xiàn)在以下兩個方面:
(1)同一個詞在英美語中表示不同概念。
某些單詞在美語和英語里有著不同的含義,表示不同的概念或事物,很容易造成誤解。我們在商業(yè)交往中,必須小心謹慎,特別是在外貿(mào)洽談、訂貨、發(fā)貨方面,要注意辨別,以免因文字含義的不同而引起大錯,造成損失。
我們知道,first floor在英語是指二樓,而美語則指一樓,英語指一樓時要用ground floor.這是一般常識,而其它單詞就可能容易混淆。
"corn"在英語里指谷物、小麥,等于美語的"wheat"(小麥),美語的"corn"(玉米)等于英語的"maize"(玉米);pants在 美語里指“褲子”,相當于英語的trousers,而英語的pants卻是“內(nèi)褲”,相當于 underpants;purse在英語里指的是婦女用的“小錢包”,而在美語里purse卻是“手提包”、“旅行包”,相當于英語的handbag;美 語的“錢包”是wallet,男女通用,英語里的wallet僅限于男人用,而且是皮革做的。
(2)同一概念在英美語中用不同詞表達。
這類詞語兩者之間的差異尤為明顯,而且數(shù)量大。
例如:“電梯”英語是lift,美語是elevator,“履歷”、“簡歷”英語用C.V. (全稱是Curriculum Vitae),美語用resume;“電影”英語用film,美語用movie;“展銷會”、“博覽會”英語常用fair,美語常用trade show;“有限責任公司”英語習慣上是在公司的名稱下加Ltd, L'd,或Ld.,美語則使用Inc.(=Incorporated),如:The British Tobacco co. Ltd.(英國煙草股份有限公司). The American Products co, Inc. (美國物產(chǎn)股份有限公司)
美語與英語對于公司領(lǐng)導人的稱謂也很不一樣,我們通常說的公司“經(jīng)理”,英語用Manager,美語用Director:“總經(jīng)理”英語是 Managing-Director或Managing Director,美語則是Chief-Executive Officer;公司的“總裁”“董事長”英語用Chairman,美語多用President.最應(yīng)值得注意的是,表達“寄信”,“郵寄”之類的概念, 英語用post,美語用mail.
英美英語常用詞舉例
英語 air-route air-mail after sales accounts dispatch flat ill goods journey luggage motor post code shares shops stand taxi tender underground |
美語 air-line air-post customer service accounting shipping apartment sick freight trip baggage auto zip code stock stores booth cab bid subway |
航線
|